Selasa, 20 Januari 2009
Pidato Lengkap Pelantikan Barack Obama sebagai Presiden Amerika Serikat
Full text of Obama’s speech
This is the full text of President Obama’s inauguration speech:
Tuesday, 20 January 2009
Tuesday, 20 January 2009
http://dianandriyana.blogspot.com/2009/01/pidato-lengkap-pelantikan-barack-obama.html
My
fellow citizens: I stand here today humbled by the task before us,
grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices
borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our
nation, as well as the generosity and co-operation he has shown
throughout this transition.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
That
we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at
war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy
is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the
part of some, but also our collective failure to make hard choices and
prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed;
businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail
too many; and each day brings further evidence that the ways we use
energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
These
are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less
measurable but no less profound is a sapping of confidence across our
land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the
next generation must lower its sights.
Today I say to you that
the challenges we face are real. They are serious and they are many.
They will not be met easily or in a short span of time. But know this,
America - they will be met.
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
On
this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false
promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long
have strangled our politics.
We remain a young nation, but in the
words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The
time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better
history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on
from generation to generation: the God-given promise that all are
equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full
measure of happiness.
In reaffirming the greatness of our nation,
we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our
journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has
not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure
over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has
been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated
but more often men and women obscure in their labour, who have carried
us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and travelled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and ploughed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
Time
and again these men and women struggled and sacrificed and worked till
their hands were raw so that we might live a better life. They saw
America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than
all the differences of birth or wealth or faction.
This is the
journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful
nation on Earth. Our workers are no less productive than when this
crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no
less needed than they were last week or last month or last year. Our
capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of
protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that
time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust
ourselves off, and begin again the work of remaking America.
For
everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy
calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create
new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the
roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our
commerce and bind us together. We will restore science to its rightful
place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and
lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to
fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools
and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this
we can do. And all this we will do.
Now, there are some who
question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot
tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have
forgotten what this country has already done; what free men and women
can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity
to courage.
What the cynics fail to understand is that the ground
has shifted beneath them - that the stale political arguments that have
consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is
not whether our government is too big or too small, but whether it works
- whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can
afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we
intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And
those of us who manage the public’s dollars will be held to account - to
spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of
day - because only then can we restore the vital trust between a people
and their government.
Nor is the question before us whether the
market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and
expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that
without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a
nation cannot prosper long when it favours only the prosperous. The
success of our economy has always depended not just on the size of our
Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our
ability to extend opportunity to every willing heart - not out of
charity, but because it is the surest route to our common good.
As
for our common defence, we reject as false the choice between our
safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can
scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the
rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those
ideals still light the world, and we will not give them up for
expedience’s sake. And so to all other peoples and governments who are
watching today, from the grandest capitals to the small village where my
father was born: know that America is a friend of each nation and every
man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that
we are ready to lead once more.
Recall that earlier generations
faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but
with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our
power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we
please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use;
our security emanates from the justness of our cause, the force of our
example, the tempering qualities of humility and restraint.
We
are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we
can meet those new threats that demand even greater effort - even
greater cooperation and understanding between nations. We will begin to
responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in
Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly
to lessen the nuclear threat, and roll back the spectre of a warming
planet. We will not apologise for our way of life, nor will we waver in
its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing
terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is
stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat
you.
For we know that our patchwork heritage is a strength, not a
weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus -
and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn
from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter
swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter
stronger and more united, we cannot help but believe that the old
hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve;
that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal
itself; and that America must play its role in ushering in a new era of
peace.
To the Muslim world, we seek a new way forward, based on
mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe
who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West -
know that your people will judge you on what you can build, not what you
destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and
the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of
history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench
your fist.
To the people of poor nations, we pledge to work
alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to
nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like
ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford
indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the
world’s resources without regard to effect. For the world has changed,
and we must change with it.
As we consider the road that unfolds
before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who,
at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They
have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in
Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they
are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of
service; a willingness to find meaning in something greater than
themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a
generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.
For
as much as government can do and must do, it is ultimately the faith
and determination of the American people upon which this nation relies.
It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the
selflessness of workers who would rather cut their hours than see a
friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the
fire-fighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a
parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
Our
challenges may be new. The instruments with which we meet them may be
new. But those values upon which our success depends - hard work and
honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and
patriotism - these things are old. These things are true. They have been
the quiet force of progress throughout our history. What is demanded
then is a return to these truths. What is required of us now is a new
era of responsibility - a recognition, on the part of every American,
that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that
we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the
knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining
of our character, than giving our all to a difficult task.
This is the price and the promise of citizenship.
This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.
This
is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and
children of every race and every faith can join in celebration across
this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years
ago might not have been served at a local restaurant can now stand
before you to take a most sacred oath.
So let us mark this day
with remembrance, of who we are and how far we have travelled. In the
year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of
patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The
capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained
with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in
doubt, the father of our nation ordered these words be read to the
people: “Let it be told to the future world…that in the depth of winter,
when nothing but hope and virtue could survive…that the city and the
country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].”
America.
In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let
us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave
once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be
said by our children’s children that when we were tested we refused to
let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and
with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth
that great gift of freedom and delivered it safely to future
generations.
SUmber: Independent
TERJEMAHAN BAHASA INDONESIA VERSI GOOGLE TRANSLATE
* ini masih asli, belum diedit, yang ga enak dibaca silakan terjemahkan sendiri *
Ini adalah teks lengkap dari Presiden Obama pada pidato pembukaan
Selasa, 20 Januari 2009
Selasa, 20 Januari 2009
Saya
sesama warga: Aku berdiri disini humbled oleh tugas sebelum kami,
berterima kasih atas kepercayaan Anda telah, sadar bahwa korban
ditanggung oleh nenek moyang kita. Saya berterima kasih kepada Presiden
Bush untuk layanan kami bangsa, serta kedermawanan dan kerjasama yang
telah menunjukkan seluruh transisi ini.
Empat puluh empat orang
Amerika telah mengambil sumpah presiden. Kata-kata yang telah diucapkan
selama meningkatnya arus kesejahteraan dan masih air perdamaian. Namun,
sering sekali sumpah yang diambil di tengah-tengah mengumpulkan awan dan
badai hebat. Pada saat ini, Amerika telah dibawa bukan hanya karena
keahlian atau visi yang tinggi di kantor, tapi karena orang-orang yang
Kami tetap setia kepada cita-cita kami for bearers, dan benar kami
mendirikan dokumen.
Jadi sudah. Jadi, ini harus dengan generasi Amerika.
Bahwa
kami berada di tengah-tengah krisis sekarang dipahami. Bangsa kita
adalah perang, terhadap jaringan sampai jauh kekerasan dan kebencian.
Perekonomian kita yang sangat lemah, akibat dari keserakahan dan
ketidakbertanggungjawaban pada bagian dari beberapa, tapi kami juga
kegagalan kolektif keras untuk membuat pilihan dan untuk mempersiapkan
bangsa yang baru usia. Rumah-rumah yang telah hilang; Tawaran kandang;
shuttered bisnis. Kami kesehatan terlalu mahal, sekolah kami tidak
terlalu banyak, dan setiap hari membawa bukti-bukti lebih lanjut bahwa
cara kita menggunakan energi dan memperkuat kami adversaries mengancam
planet kita.
Ini adalah indikator krisis, sesuai data dan
statistik. Kurang terukur namun tidak kurang mendalam adalah sapping
dari keyakinan kami di seluruh lahan - yang gerutuan takut bahwa Amerika
menolak adalah pasti terjadi, dan bahwa generasi-nya rendah harus
pemandangan.
Hari ini saya katakan kepada Anda bahwa tantangan
yang kita hadapi adalah nyata. Mereka serius dan mereka banyak. Mereka
tidak akan dengan mudah terpenuhi atau dalam kurun waktu singkat. Tapi
tahu ini, Amerika - mereka akan terpenuhi.
Pada hari ini, kami berkumpul karena kami telah memilih harapan atas ketakutan, kesatuan tujuan melalui konflik dan perpecahan.
Pada
hari ini, kami datang untuk menyatakan akhir ke petty grievances dan
janji-janji palsu, yang dipakai dan recriminations keluar dogmas, bahwa
untuk jauh terlalu panjang telah kami tercekek politik.
Kami
tetap muda bangsa, tetapi dalam kata-kata Alkitab, waktu telah datang
untuk menyisihkan kanak-kanak itu. Waktu yang telah datang kepada kami
bertahan semangat lagi, untuk memilih kami lebih baik sejarah, untuk
meneruskan hadiah yang berharga, bahwa ide mulia, disampaikan dari
generasi ke generasi: Allah-janji yang diberikan semua orang sama, semua
bebas, dan segala pantas kesempatan untuk mengejar mereka ukuran penuh
kebahagiaan.
Dalam reaffirming yang kebesaran bangsa kita, kita
memahami bahwa kebesaran yang tidak pernah diberikan. Harus yang
diperoleh. Perjalanan kita belum pernah salah satu pendek-luka atau
menetap kurang. Belum path untuk suri-hati - untuk mereka yang lebih
memilih bekerja selama liburan, atau hanya mencari kenikmatan dari
kekayaan dan ketenaran. Sebaliknya, sudah risiko-takers, maka orang yang
lalim, maka keputusan dari hal - beberapa dirayakan tetapi lebih sering
mengaburkan laki-laki dan perempuan dalam kerja mereka, yang telah
membawa kami yang panjang, kasar jalan menuju kemakmuran dan kebebasan.
Bagi kami, mereka dikemas mereka sedikit harta duniawi dan perjalanan di lautan dalam mencari kehidupan baru.
Bagi kami, mereka toiled dan menetap di sweatshops Barat; tertahan yang memukul dari cambuk dan ploughed hard bumi.
Bagi kami, mereka berjuang dan mati, di tempat-tempat seperti Concord dan Gettysburg; Normandy dan Khe Sahn.
Kali
ini lagi dan laki-laki dan perempuan dan dikorbankan berjuang dan
bekerja sampai tangan mereka adalah mentah supaya kita hidup kehidupan
yang lebih baik. Mereka melihat Amerika sebagai besar dari jumlah setiap
ambisi-ambisi kita, lebih besar daripada semua perbedaan lahir atau
kekayaan atau fraksi.
Ini adalah perjalanan kami terus hari ini.
Kami tetap yang paling makmur, negara kuat di dunia. Kami adalah pekerja
tidak kurang produktif dibandingkan saat ini mulai krisis. Pikiran kita
tidak kurang cipta, kami barang dan jasa yang diperlukan tidak kurang
daripada mereka terakhir atau minggu terakhir bulan atau tahun.
Kapasitas kami tetap undiminished. Tapi kami waktu berdiri pat, untuk
melindungi kepentingan sempit dan meletakkan off langu keputusan - waktu
itu benar-benar telah berlalu. Mulai hari ini, kita harus memilih diri
atas, debu diri, dan memulai kembali karya remaking Amerika.
Untuk
mana-mana kita melihat, ada pekerjaan yang harus dilakukan. Keadaan
ekonomi panggilan untuk tindakan, berani dan cepat, dan kami akan
bertindak - bukan hanya untuk menciptakan pekerjaan baru, tetapi untuk
meletakkan dasar yang baru untuk pertumbuhan. Kami akan membangun jalan
dan jembatan, listrik dan digital grids baris pakan yang kami
perdagangan dan mengikat kami bersama. Kami akan mengembalikan ilmu ke
tempat yang sebenarnya, dan menggunakan teknologi dari keajaiban untuk
meningkatkan kualitas kesehatan dan biaya yang lebih rendah. Kami akan
baju zirah matahari dan angin dan tanah kami untuk bahan bakar mobil dan
kami jalankan pabrik. Dan kami akan kami mentransformasi sekolah dan
universitas untuk memenuhi permintaan baru usia. Semua ini yang dapat
kita lakukan. Dan semua ini akan kita lakukan.
Sekarang, ada
beberapa pertanyaan yang skala ambisi-ambisi kami - yang menunjukkan
bahwa sistem kami tidak dapat mentolerir terlalu banyak rencana besar.
Kenangan mereka yang singkat. Sebab mereka telah melupakan apa negara
ini telah dilakukan; gratis apa laki-laki dan perempuan dapat mencapai
imajinasi adalah ketika bergabung dengan tujuan untuk umum, dan perlunya
keberanian.
Apa yang cynics gagal untuk memahami bahwa tanah
yang telah berubah di bawah mereka - yang basi politik argumen yang
telah dikonsumsi begitu lama kita untuk tidak lagi berlaku. Pertanyaan
kita hari ini adalah menanyakan apakah pemerintah tidak terlalu besar
atau terlalu kecil, tapi apakah karya - baik membantu keluarga mencari
pekerjaan di upah yang layak, perawatan mereka mampu, yang pensiun yang
bermartabat. Tempat terbaik adalah ya, kami berniat untuk maju. Where
the answer is no, program akan berakhir. Dan orang-orang dari kita yang
mengatur masyarakat dolar akan diadakan untuk account - untuk
menghabiskan bijak, reformasi kebiasaan buruk, dan melakukan bisnis kami
dalam terang hari - hanya karena kita kemudian dapat mengembalikan
kepercayaan penting antara masyarakat dan pemerintah.
Dan tidak
pula pertanyaan apakah kita adalah pasar yang bagus untuk memaksa atau
sakit. Kuasanya untuk menghasilkan kekayaan dan memperluas kebebasan
yang tiada bandingan, tapi krisis ini telah mengingatkan kita bahwa
tanpa mata waspada, pasar dapat memperlamakan kontrol - dan sebuah
bangsa yang tidak beruntung bisa lama ketika nikmat hanya makmur.
Keberhasilan perekonomian kita selalu tidak hanya bergantung pada ukuran
dari Produk Domestik Bruto, tetapi pada kami mencapai kesejahteraan;
pada kemampuan kami untuk memperluas kesempatan untuk setiap rela hati -
bukan dari kasih, tetapi karena ia adalah surest rute kami umum.
Adapun
umum pertahanan kami, kami menolak sebagai pilihan palsu di antara kita
dan keselamatan kita cita-cita. Founding Fathers kita, dihadapi dengan
Perils kita hampir tidak dapat membayangkan, piagam yang dirancang untuk
menjamin supremasi hukum dan hak-hak manusia, yang diperluas oleh
piagam darah generasi. Cita-cita mereka masih terang dunia, dan kami
tidak akan memberikan mereka demi untuk kemanfaatan. Dan seterusnya ke
seluruh masyarakat dan pemerintah lainnya yang menonton hari ini, dari
grandest modal ke desa kecil di mana ayah saya lahir: tahu bahwa Amerika
adalah teman dari setiap bangsa dan setiap manusia, perempuan dan anak
yang mencari masa depan yang damai dan martabat, dan kami siap untuk
memimpin sekali lagi.
Recall yang dihadapi generasi sebelumnya
bawah fasisme dan komunisme bukan hanya dengan missiles dan tangki,
namun dengan aliansi kuat dan bertahan convictions.
Mereka memahami
bahwa kekuatan kita sendiri tidak dapat melindungi kita, maupun tidak
memberikan kita untuk melakukan seperti yang kita harap. Sebaliknya,
mereka tahu bahwa kami tumbuh melalui kuasa bijaksana digunakan, kami
keamanan emanates dari kebenaran yang menyebabkan kita, kekuatan kita
contoh, percampuran kualitas dan pengendalian diri.
Kami adalah
warisan keepers ini. Dipandu oleh prinsip-prinsip ini sekali lagi, kami
dapat memenuhi permintaan baru ancaman yang lebih besar tenaga - bahkan
lebih besar dan pemahaman kerjasama antara bangsa. Kami akan mulai
meninggalkan Irak bertanggung jawab untuk orang-nya, dan hard-meniru
yang damai di Afghanistan. Dengan teman-teman lama dan mantan foes, kami
akan bekerja tirelessly untuk mengurangi ancaman nuklir, dan gulung
ulang hantu dari pemanasan bumi. Kami tidak akan meminta maaf untuk cara
hidup kami, kami tidak akan ragu-ragu dalam pertahanan, dan bagi mereka
yang ingin maju mereka bertujuan oleh inducing teror dan memotong
innocents, kami katakan kepada anda bahwa sekarang kita adalah roh yang
lebih kuat dan tidak dapat dibatalkan; Anda tidak dapat hidup lebih lama
dr kami, dan kami akan mengalahkan Anda.
Sebab kita tahu bahwa
kita campur aduk warisan adalah kekuatan, bukan kelemahan. Kami adalah
bangsa Muslim dan Kristen, Hindu dan Yahudi - dan non-orang yang
beriman. Kita berbentuk oleh setiap bahasa dan budaya, yang diambil dari
setiap akhir ini Bumi, dan karena kita telah merasai pahit yang
membilas dari perang saudara dan pemisahan, dan muncul dari gelap bab
yang lebih kuat dan bersatu, kami tidak dapat membantu tetapi percaya
bahwa lama someday hatreds akan lulus; bahwa baris suku akan segera
menghilang; sebagai dunia yang tumbuh lebih kecil, kami akan
mengungkapkan kemanusiaan umum itu sendiri, dan bahwa Amerika harus
memainkan perannya dalam ushering di era baru perdamaian.
Ke
dunia Muslim, kita mencari cara baru ke depan, berdasarkan kepentingan
bersama dan saling menghormati.
Pemimpin orang-orang di seluruh dunia
yang berusaha untuk menanamkan konflik, atau menyalahkan mereka
kesulitan masyarakat di Barat - orang tahu bahwa Anda akan menghakimi
Anda pada apa yang Anda dapat membangun, Anda tidak memusnahkan. Untuk
orang-orang yang berpegang teguh kepada kuasa melalui korupsi dan
kebohongan dan silencing dari perbedaan pendapat, bahwa Anda sedang
berada di salah sisi sejarah, tetapi kita akan memperpanjang tangan jika
Anda bersedia unclench Anda fist.
Kepada masyarakat miskin
bangsa, kami berjanji untuk bekerja bersama Anda untuk membuat Anda
peternakan berkembang dan membiarkan aliran air bersih, untuk memupuk
starved badan dan pakan lapar pikiran. Bangsa dan orang-orang seperti
kita yang menikmati relatif banyak, kita katakan, kita tidak bisa lagi
mampu untuk kelalaian kami menderita di luar batas-batas, dan tidak
dapat kita mengkonsumsi sumber daya dunia tanpa mempedulikan efek. Bagi
dunia berubah, dan kita harus berubah dengannya.
Seperti yang
kita mempertimbangkan jalan yang unfolds sebelum kami, kami ingat
bersyukur dengan rendah hati mereka yang berani Amerika, pada hari ini,
patroli jauh jauh gunung dan pasir. Mereka perlu untuk memberitahu kami
hari ini, hanya sebagai pahlawan yang gugur berbaring di Arlington
berbisik melalui usia. Kami menghormati mereka bukan hanya karena mereka
adalah wali kami kebebasan, tetapi karena mereka mewujudkan semangat
layanan; yang berarti keinginan untuk menemukan sesuatu yang lebih besar
dari dirinya sendiri. Namun, saat ini - waktu yang akan menentukan
generasi - tepatnya ini adalah roh yang mendiami harus kita semua.
Untuk
sebanyak pemerintah dapat dilakukan dan harus dilakukan, ia akhirnya
iman dan penetapan atas orang Amerika yang bergantung bangsa ini. Adalah
baik untuk mengambil dalam asing ketika levees istirahat, yang
selflessness para pekerja yang bukan dipotong dari jam mereka melihat
teman kehilangan pekerjaan yang kita melihat melalui kami gelap jam. Ia
adalah api-fighter dari keberanian untuk badai tangga yang penuh dengan
asap, tapi juga dari orang tua untuk mendidik anak, yang akhirnya
memutuskan nasib kami.
Kami mungkin akan tantangan baru.
Instrumen yang kita bertemu dengan mereka yang mungkin baru. Dan
orang-orang yang kami nilai atas keberhasilan tergantung - kerja keras
dan kejujuran, dan keberanian bermain adil, toleransi dan rasa ingin
tahu, kesetiaan dan patriotisme - hal-hal ini sudah tua. Hal-hal ini
adalah benar. Mereka telah menjadi tenang karena kemajuan kami sepanjang
sejarah. Apa yang diminta kemudian adalah kembali kepada kebenaran. Apa
yang diperlukan kita sekarang adalah sebuah era baru tanggung jawab -
sebuah pengakuan, pada setiap bagian dari Amerika, bahwa kita mempunyai
kewajiban untuk diri kita, bangsa kita, dan dunia, tugas-tugas yang kami
tidak dgn enggan menerima tetapi senang hati merampas, firma dalam
pengetahuan yang ada sehingga tidak ada yang memuaskan untuk roh, maka
kita mendefinisikan karakter, selain memberikan kita semua untuk tugas
yang sulit.
Ini adalah harga dan janji kewarganegaraan.
Ini adalah sumber keyakinan kami - pengetahuan bahwa Allah memanggil kami untuk membentuk sebuah takdir pasti.
Ini
adalah maksud kami kebebasan dan kepercayaan kami - mengapa laki-laki
dan perempuan dan anak-anak dari setiap perlombaan dan setiap iman dapat
bergabung dalam perayaan ini di mal megah, dan mengapa seorang ayah
yang kurang dari enam puluh tahun lalu mungkin belum pernah menjabat di
restoran lokal sekarang dapat berdiri di hadapan Anda untuk mengambil
sumpah paling suci.
Jadi mari kita tandai hari ini dengan
mengingat, siapa kami dan bagaimana kami telah melakukan perjalanan
jauh. Pada tahun kelahiran Amerika, pada bulan yang coldest, sebuah band
kecil dari patriots huddled oleh campfires mati di pantai sungai yang
dingin. Modal yang telah ditinggalkan. Musuh telah advancing. Salju
telah dikotori dengan darah. Pada saat ketika hasil revolusi yang paling
kami ragu, ayah dari bangsa memerintahkan kami akan membaca kata-kata
ini kepada orang: “Biarlah ia diberitahu untuk masa depan dunia … bahwa
pada kedalaman musim dingin, tetapi bila tidak ada harapan dan kebaikan
dapat bertahan … bahwa kota dan negara, di satu alarmed bahaya, datang
ke luar untuk memenuhi [it]. “
Amerika. Di muka umum kami bahaya,
di musim dingin ini kami kesulitan, mari kita ingat kata-kata ini
habis-habisan. Dengan harapan dan kebaikan, marilah kita berani sekali
lagi dengan arus dingin, dan bertahan apa badai Mei datang. Mari
dikatakan oleh anak-anak kita dari anak-anak kami yang diuji ketika kita
menolak untuk membiarkan perjalanan akhir ini, bahwa kami tidak kembali
kami tidak terputus-putus, dan dengan mata tetap pada cakrawala dan
rahmat Allah kepada kami, kami dibawa ke luar yang besar karunia
kebebasan itu aman dan dikirimkan ke generasi.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar